The mistakes’ author writes:
49/9: ‘eq-tatalu should be ‘eqtatalata.
His criticism is about the following verse:
وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَى فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّى تَفِيءَ إِلَى أَمْرِ اللَّهِ فَإِنْ فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ
This, again, is the same style that we discussed in our previous response. There were two groups each containing hundreds of members. The verb conjugation which was in accordance with the ‘members’ was employed instead of the one dictated by the ‘groups’. For example, it is perfectly fine to say العرب قاتلوا بني اسرائيل in Arabic. Here, العرب is singular but we used a plural verb conjugation i.e. قاتلوا. This is because العرب is not a person but a whole nation which is plural semantically. Therefore, we can use plural pronoun forms and verb conjugations for it. That’s how it is in Arabic!