The author suggests that قريب should actually be قريبا in the following verse of The Heights:
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللهِ قَرِيبٌ مِنَ الْمُحْسِنِينَ
7/56: qaribun should be qariba. 
The author is grossly mistaken as there is no situation here where a word may be omitted or implied. قریب is what it should be according to simple grammar rules. It is predicate of إِنَّ which always is nominative case.
Regarding the following verse , the author suggests أسباطا should have been سبطا actually. He again has erred here.
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا
7/160: asbatan (feminine plural) should be sebtan (masculine – human plurals are male in Arab). 
The author doesn’t even know that سبطا and أسباطا both are masculine. Secondly, his comment also shows that he has no idea that what is going on. Thirdly, ‘human plurals are male in Arab’ is absurd! Plural for humans may be masculine or feminine. In contrast to what he said, Arabic sometimes allows a feminine predicate or adjective to be used for a masculine subject!
The authored has not pondered over the construction of sentence. The problem of أسباطا of being feminine or singular is only raised when we consider it a specification relation for the number. This is not the case here. Actually أَسْبَاطًا and أُمَمًا are apposition for اثنتی عشرۃ. That is: ‘we divided them into twelve‘ is one part. The second part ‘tribes‘ is an apposition for twelve. The sentence will be translated as: ‘We divided them into twelve i.e. twelve tribes’
[وَ[قَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ] [أَسْبَاطًا
Therefore, the criticism that author made is not applicable on this verse. It is becoming obvious again and again that the author is unlettered as far as Arabic language and grammar is concerned.